讲学信息

12月23日上午,应外国语学院邀请,中国外文局卢敏译审在学院学术报告厅作了题为“如何成为一名合格的职业翻译”的讲座。外国语学院专业教师、研究生百余人聆听了本次讲座。

中国外文局卢敏译审来我校讲学

西安交通大学博士生导师冯宗宪教授来我校讲学

讲座中,卢敏从“逻辑”和“词汇”层面分析了翻译实践的要领和技巧,并指出译者一定要虚怀若谷,一字、一词、一句不断积累,在夯实汉语和英语基础的同时,不断拓展视野,唯此,经过3-5年的知识积累和翻译实践,才能真正悟出什么是翻译,才能知道如何做翻译,从而享受翻译的苦与乐。卢敏向在场师生推荐了《中式英语之鉴》和《邓小平文选》两本书,建议每一位立志于翻译教与学的师生认真研读。最后,副院长张志强对此次讲座进行了总结。讲座结束后,卢敏对现场师生提出的问题做了耐心细致的解答。

2016年05月03日 17:33作者:伍钢编辑:郭维 点击率: 分享到:

12月5日上午,西安交通大学经济与金融学院博士生导师冯宗宪教授应邀来我校进行学术交流,并受聘为我校兼职教授。冯宗宪教授在校园东区C楼思想政治理论课实践教学平台作了一场题为“丝绸之路经济带与中国自贸区战略”的学术报告,商学院党政领导及骨干教师、研究生、本科生等300余人听取了此次报告。报告会由商学院院长任太增主持。

(外国语学院 蒋中洋)

本网讯
4月29日下午,中国外文局中国外文局翻译专业资格考评中心副主任卢敏译审应邀做客我校。卢敏教授在外国语学院为我校师生作了题为《如何成为一名合格的职业翻译》的专题讲座。

冯宗宪教授围绕“丝绸之路经济带”和“中国自贸区战略”两方面内容展开论述。他生动详实地向大家阐述了中国与丝绸之路的过去、现在和未来,并介绍了国家主席习近平在哈萨克斯坦纳扎尔巴耶夫大学发表演讲时提出的“丝绸之路经济带”构想。他表示,“丝绸之路经济带”战略构想将释放我国和中亚地区乃至南亚、西亚之间深度合作的巨大发展潜能,扩展中国面向欧亚大陆的战略空间,成为打造西部大开发升级版的良好契机。针对中国自贸区战略问题,冯教授从自贸区的设定依据和世贸组织相关规定阐述了自贸区的签订带来的贸易创造效应和贸易转移效应,描绘了中国自贸区战略的发展远景。

讲座中,卢敏老师首先作了简短的自我介绍,并与大家分享了其翻译职业生涯和翻译工作的心得体会。随后,卢敏老师结合全国翻译专业资格考试重点讲解了翻译考试的命题特点,口笔译的关系,学翻译的材料等具体内容,卢敏老师从考试内容、评价标准、测试重点、常见问题、应试技巧和如何备考等方面为同学们作了仔细指导。卢敏老师还解释了翻译考试以及翻译本身存在一些“误区”。卢敏老师强调,翻译考试要做到用词准确,表达流畅,同时还要掌握一定的背景知识;翻译能力的提高不仅要靠课上所学,更要课下强化练习。卢敏老师还要求同学们在平时一定要注重练习各种文体,多读英文原著,多关注时事,注意知识积累,增强职业翻译素养,争做复合型翻译人才。

报告会上,冯宗宪教授以独到的见解对经济热点问题进行了深入浅出的分析,不仅拓宽了师生的眼界及知识体系,也让与会师生深刻感受到其严谨的科学精神和深厚的学术造诣。

整场讲座历时近三个小时,卢敏老师幽默风趣,旁征博引,令现场掌声迭起。

(商学院 宋树伟 朱征宇)

另悉,4月30日全天,卢敏老师还为我校外国语学院翻译专业硕士研究生讲授了“英语笔译实务”课程,卢敏老师围绕笔译考试常见问题和历年真题展开了细致专业的讲解。

武汉大学博士生导师应时教授来我校讲学

图片 1

12月5日上午,武汉大学软件工程国家重点实验室常务副主任、博士生导师应时教授在计算机与信息工程学院217报告厅作了题为“云计算时代的软件开发”的学术报告。报告会由计算机与信息工程学院院长徐久成教授主持。计算机学院领导、部分教师及研究生、本科生200余人聆听了讲座。

云计算是一种互联网计算模式,它通过互联网以服务的方式提供动态可伸缩的虚拟化资源。由于其具有资源利用灵活、节约成本等优点,近年来受到了国内外学者的广泛关注。应时教授从云计算的两个代表性实例入手,介绍了云计算的基本概念,在此基础上分析了云时代软件的特点和新变化;围绕着如何开发、运行、管理和维护云服务相关的软件,应教授阐述了相应的代表性技术,并探讨了云计算与大数据问题、物联网技术的关系以及云计算未来面临的挑战。应教授还和与会师生进行了现场互动交流,对现场提出的问题给予了细致耐心的解答,对本科生如何学习云计算给出了指导意见,令广大师生受益匪浅。

(计算机与信息工程学院 毛文涛)

相关文章

Comment ()
评论是一种美德,说点什么吧,否则我会恨你的。。。